Menu

Французская литература на чувашском языке

1103102010 год объявлен Годом Франции в России и России во Франции в целях укрепления и дальнейшего развития российско-французских отношений.

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится богатая коллекция произведений французской литературы, переведенной на чувашский и русский языки. Здесь сосредоточено до 200 переводов книг, брошюр и статей из периодических изданий, посвященных поэзии и прозе Франции, россыпи великих имен поэтов, писателей, драматургов. А. Барбюс, Ш. Бодлер, В. Гюго, Э. Золя, Ги де Мопассан, Р. Роллан, Г. Флобер – о каждом из них накоплен богатейший материал.

Один из самых ранних переводов произведений французской поэзии на чувашский язык - революционная песня «Интернационал», опубликованная в газете Чувашского подотдела

Симбирского губернского отдела по делам национальностей «Ҫĕнĕ пурнăҫ» (Новая жизнь) 19 июня 1919 г. 

В 1921 г. в Казани Издательством Центрального Чувашского Отдела при Народном Комиссариате по национальным делам была выпущена комедия в 3-х действиях «Чирлемесĕр чирленĕскер» (Мнимый больной) Жан-Батиста Мольера без указания имени переводчика. В 1927 г. в типографии «Чувашская книга» увидела свет «Чăваш шкулĕсенче 5-6-мĕш ҫул вуламалли хрестомати» (Хрестоматия для 5-6-ых классов в чувашской школе), куда вошел рассказ «Ҫăкăр, ҫăкăр!» (Хлеб, хлеб!) Э. Золя в переводе на чувашский язык П. Евграфова.

С тех пор, благодаря стараниям чувашских переводчиков изданы произведения «Грант капитан ачисем» (Дети капитана Гранта) и «Вунпилĕк ҫулхи капитан» (Пятнадцатилетний капитан) Ж. Верна, «Таманго» П. Мериме, «Мещен-дворян» (Мещанин во дворянстве) Ж. Б. Мольера, «Тинĕсре» (В море) Ги де Мопассана, «Темтепĕр курнă Мюнхаузен» (Приключения барона Мюнхаузена), «Жан Кристоф» Р. Роллана, «Гаврош» и «93-мĕш ҫул» (93-й год) В. Гюго и др. Замечательные переводы данных бессмертных творений осуществили известные чувашские поэты и писатели Н. Пиктемир, Н. Петров, К. Чулгась, С. Фомин, Н. Данилов, В. Алагер, К. Пайраш, А. Золотов и др. Любимыми у юных читателей стали переводы знаменитых французских сказок «Кĕлпике» (Золушка) и «Хĕрлĕ калпак» (Красная шапочка) Шарля Перро, выполненные известными чувашскими писателями А. Артемьевым и Ю. Скворцовым.

Удивительно хорошо знал французскую поэзию выдающийся деятель литературы и культуры, народный поэт Чувашской Республики Г. Айги. В 1968 г. по его инициативе была издана на чувашском языке антология «Франци поэчĕсем» (Поэты Франции). Здесь представлены переводы стихов 77 авторов XV-XX вв., выполненные Г. Айги. В 1972 г. за этот труд он был удостоен премии Французской академии. Геннадия Николаевича связывала дружба со своим переводчиком во Франции Леоном Робелем, который на многие годы стал его главным проводником к французскому читателю. Благодаря ему во Франции увидела свет «Антология чувашской поэзии» на французском языке, затем издавались еще несколько сборников собственных стихов Г. Айги.

Любопытна книга «Çěнě кун аки» (Пашня нового дня), изданная в 1999 г. В ней известное стихотворение классика чувашской поэзии М. Сеспеля опубликовано на 55 языках народов мира, в том числе - на французском в переводе Леона Робеля.

Таким образом, литература стала мостом дружбы между двумя разными по обычаям и традициям народами - чувашским и французским.

По материалам РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики».
Ленинский район г.Чебоксары.
Наверх